中国和英国文里神相似的表明集锦,一孔之见

吼吼吼~

图片 1围观关怀少儿土耳其共和国(The Republic of Turkey)语微信

华语的许多内容能够“一概而论”

  • 太难伺候:给喵星人拍照的四个技巧(双语)
  • 懒人有理:研商称不叠被子更有益健康
  • 子女看英文原版动画片 别老问看懂了呢
  • 双语:看完这一个句子你不会挑选抱怨生活
  • 读书语言秘籍:不可不知的六大技术(图)
  • 2016五星金牌教授评选运维 报名表

英文呢?

图片 2中国和英国文里神相似的表述集锦

自然可以同理使用!

精简,不说废话,开首整起:

于今就来学只需直译

  1. Blood is thicker than water。

所看即所得的实用英文吧!

Family relationships are stronger than any others。

华语里的“血浓于水”,那算是完全直译喽。


  1. Be able to do something in your sleep

-1-

(In) Black and White

清晰

He asked me to put the details down in black and white.

她需求作者把细节,白纸黑字清楚的写下来

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

-2-

Be able to do something in your sleep

自个儿闭着双眼也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别担心,那事儿小编闭着眼睛也能做

华语里能够对应“小编闭着双眼也能…”。

-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

应用奢侈品是最醒指标志你土豪的办法

例如:

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊先生雇用亲属在店里工作,亲人总比别人可相信些

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

-5-

Keep somebody at arm’s length

保险一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了防止太亲近,他与持有客户都维持一定距离

小编画的写真画不多,可是作者闭着眼也能画山水。

-6-

Close your eyes to something

对……少见多怪

You can’t close your eyes to his bad manners.

你无法对他的不礼貌见惯司空

  1. Have money to burn

-7-

Two heads are better than one

八个臭皮匠赛过诸葛孔明

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,七个脑袋总比三个强

~

To have so much money that you do not have to be careful with it。

咱俩说“砸钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得此前说过的“花钱如流水”不?对了,正是spend
money like water。

  1. keep somebody at arm’s length

To avoid having a close relationship with somebody。

普通话里大家有“保持一臂距离”对啊,这么记就专门好记。例如:

He keeps all his clients at arm’s length。

他和具备的客户都保持距离。

  1. (in) black and white

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

咱们在评头论足是非好坏的时候,大概会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。例如:

It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。

那是个很复杂的难点,不过她只是非黑即白地来看它。

b)In writing or in print

中文里,尤其是在电视剧里,每一趟蒙受“签字画押”剧情,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有相应的意义。例如:

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

自家没悟出她们会把那清晰地印在头版上。

  1. Shut / close your eyes to something

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

汉语里大家说“对……司空见惯”,大概就是其一意思。例如:

You can’t just close your eyes to his violence。

您无法对她的暴力行为层见迭出。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

她们就像打算对污染难题多如牛毛。

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

其一表明有七个意思,除了字面意思外,另一个就跟大家的“拒之门外”很像了。

  1. Two heads are better than one。

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

“四个臭皮匠赛过诸葛卧龙”,只怕“人多力量大”,能够那样领会。

  1. Rack your brain(s)

To think very hard or for a long time about something。

“心劳计绌”就翻译成那么些。例如:

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

他左思右想想纪念起她毕竟说了什么。

  1. Take the weight off your feet

To sit down and rest, especially when you are tired

我们的“歇歇脚”,今后用英文就像此说。

  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

深远地印在心里依然纪念力。例如:

The date of the accident remains engraved on my mind。

事情产生的非凡日子已铭记在作者心上。

中国和英国文里最为神似的抒发远不止那几个,大家平常要善用积累,善于观望哦!

(沪江乌克兰(Ukraine)语)