以文害辞,中意大利共和国语里神相似的表述集锦


It’s a complex issue, but he only sees it in black and white。

-6-

Close your eyes to something

对……不认为奇

You can’t close your eyes to his bad manners.

你不可能对她的不礼貌家常便饭

I never thought they’d put it in black and white on the front page。

-3-

Have money to burn

Buying luxury brand is an easy way to show you have money to burn.

应用奢华品是最鲜明标记你土豪的方法

Family relationships are stronger than any others。

-2-

Be able to do something in your sleep

自己闭着重睛也能…

Don’t worry, I can do this essay in my sleep.

别顾虑,那事儿小编闭注重睛也能做

To think very hard or for a long time about something。

所看即所得的实用西班牙语吧!

The date of the accident remains engraved on my mind。

今昔就来学只需直译

“搜索枯肠”就翻译成这几个。比如:

-1-

(In) Black and White

明晰

He asked me to put the details down in black and white.

她要求自个儿把细节,白纸黑字清楚的写下去

I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my
sleep。

吼吼吼~

  1. Have money to burn

中文的众多内容能够“一概而论”

To be able to do something very easily because you have done it many
times before。

-4-

Blood is thicker than water

血浓于水

Mr Jack hires relatives to work in his shops. Blood is thicker than
water.

杰克逊先生雇用亲人在店里专业,亲人总比外人可相信些

以此表明有七个野趣,除了字面意思外,另多少个就跟我们的“拒绝在门外”很像了。

本来能够同理使用!

中国和越南社会主义共和国南语里特别神似的发挥远不仅仅这么些,大家经常要擅长积存,擅长体察哦!

英文呢?

她们就像是绸缪对污染难点司空见惯。

那是个很复杂的难题,然而他只是非黑即白地来看它。

-5-

Keep somebody at arm’s length

维持一臂距离

He keeps all his clients at arm’s length.

为了幸免太亲昵,他与有着客商都维持一定距离

我们的“歇歇脚”,以往用罗马尼亚语就好像此说。

-7-

Two heads are better than one

四个臭皮匠赛过诸葛武侯

Two heads, it is said, are better than one.

俗话说,三个脑袋总比一个强

~

他狼狈周章想回想起他毕竟说了如何。

图片 1环视关怀少儿斯拉维尼亚语微信

她和颇具的客商都保持距离。

我们在批评是非好坏的时候,大概会听到有人讲“不分黑白”。立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语里也用黑和白来指相对的好和坏,对和错。比方:

粤语里的“血浓于水”,那终归完全直译喽。

  1. Two heads are better than one。

They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution。

汉语里大家有“保持一臂距离”对吧,这么记就极其好记。举例:

  1. Shut / close your eyes to something

简洁,不说废话,开头整起:

To be something that you will never forget because it affected you so
strongly。

咱俩说“拿钱烧”,波兰语里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得在此以前说过的“花钱如流水”不?对了,正是spend
money like water。

政工作时间有发生的极其日子已铭记在自个儿心上。

汉语里可以对应“笔者闭入眼睛也能…”。

中文里大家说“对……多如牛毛”,差不离就是其一意思。举个例子:

图片 2中丹麦语里神相似的表明集锦

You can’t just close your eyes to his violence。

a)In a way that makes people or things seem completely bad or good, or
completely right or wrong。

深刻地印在心里还是记念力。举个例子:

  1. Shut/ slam the door in somebody’s face
  1. (in) black and white

Used to say that two people can achieve more than one person working
alone。

b)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

例如:

  1. Blood is thicker than water。
  1. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc。

He keeps all his clients at arm’s length。

  • 太难伺候:给小猫拍照的5个技巧(双语)
  • 懒人有理:研讨称不叠被子更有益健康
  • 男女看保加萨拉热窝语原版动画片 别老问看懂了吗
  • 双语:看完那几个句子你不会采用抱怨生活
  • 读书语言秘技:不可不知的六大本领(图)
  • 二〇一六五星金牌助教评选运营 报名表
  1. keep somebody at arm’s length

To avoid having a close relationship with somebody。

  1. Rack your brain(s)
  1. Take the weight off your feet

a)to shut a door hard when somebody is trying to come in

To have so much money that you do not have to be careful with it。

To sit down and rest, especially when you are tired

She racked her brains, trying to remember exactly what she had said。

华语里,特别是在影视剧里,每一回遭遇“签名画押”剧情,总能听到“白纸黑字”是不?俄语里也许有照看的意思。比如:

(沪江罗马尼亚语)

  1. Be able to do something in your sleep

您不可能对他的暴力行为司空眼惯。

笔者画的写真画非常的少,然则自身闭注重也能画山水。

To pretend that you have not noticed something so that you do not have
to deal with it

b)In writing or in print

“多少个臭皮匠赛过诸葛卧龙”,或许“人多力量大”,可以这么清楚。

本人没悟出她们会把那明显地印在头版上。